Пани N. (nataliselvinier) wrote,
Пани N.
nataliselvinier

***

Пара тематических (в смысле, рождественских) видео.

(Язык и стоящая за ним культура - мощное силовое поле, неизменно влияющее на попавшую в него частицу (человека). Сейчас, во время праздников, я как нельзя лучше ощущаю это влияние. Рождество стало казаться очень значительным событием, чего никогда не чувствовала в России, зато стала более равнодушной к Новому году).

Старинный британский рождественский гимн.



Мне нравится интерпретация Энни Леннокс с языческими мотивами :)



Стихотворение Ади Эндре. Его стихи переводились на русский, но перевод конкретно этого не нашла. Возможно, плохо искала.




Karácsonyi rege

Harang csendül,
Ének zendül,
Messze zsong a hálaének,
Az én kedves kis falumban
Karácsonykor
Magába száll minden lélek.
Minden ember
Szeretettel
Borul földre imádkozni,
Az én kedves kis falumba
A Messiás
Boldogságot szokott hozni.
A templomba
Hosszu sorba
Indulnak el ifjak, vének,
Az én kedves kis falumban
Hálát adnak
A magasság Istenének.
Mintha itt lenn
A nagy Isten
Szent kegyelme súgna, szállna,
Az én kedves, kis falumban
Minden szívben
Csak szeretet lakik máma.

II.
Bántja lelkem a nagy város
Durva zaja,
De jó volna ünnepelni
Odahaza.
De jó volna tiszta szívből
- Úgy mint régen -
Fohászkodni,
De jó volna megnyugodni.
De jó volna mindent, mindent
Elfeledni,
De jó volna játszadozó
Gyermek lenni.
Igaz hittel, gyermek szívvel
A világgal
Kibékülni,
Szeretetben üdvözülni.

III.
Ha ez a szép rege
Igaz hitté válna,
Óh, de nagy boldogság
Szállna a világra.
És a gyarló ember
Ember lenne újra,
Talizmánja lenne
A szomoru útra.
Golgota nem volna
Ez a földi élet,
Egy erő hatná át
A nagy mindenséget,
Nem volna más vallás,
Nem volna csak ennyi:
Imádni az Istent
És egymást szeretni...
Karácsonyi rege
Ha valóra válna,
Igazi boldogság
Szállna a világra...

Рождественское сказание
(подстрочный перевод)

Звонит колокол,
Слышится пение,
Вдалеке звучит благодарственная песнь,
В моем родном маленьком селе
В Рождество
Каждая душа сосредоточена на себе.
Каждый человек
С любовью
Падает наземь молиться,
В мое родное маленькое село
Мессия
Всегда приносит счастье.
В церковь
Длинной вереницей
Отправляются стар и млад,
В моем родном маленьком селе
Славят
Великого Господа.
Как будто сюда вниз
Великого Господа
Святая милость шепчет, нисходит,
В моем родном маленьком селе
В каждом сердце
Только любовь живет.

II.
Ранит мою душу большого города
Грубый шум,
Хорошо было бы праздновать
(Там) дома.
Хорошо было бы от чистого сердца
- Как раньше -
Молиться,
Хорошо было бы успокоиться.
Хорошо было бы все, все
Забыть,
Хорошо было бы играющим
Ребенком быть.
Настоящей верой, детским сердцем
С миром
Примириться,
В любви упокоиться.

III.
Если бы это красивое предание
Стало настоящей верой,
Какое большой счастье
Снизошло бы на мир.
И жалкий человек
Снова был бы человеком,
Это было бы его талисманом
На скорбном пути.
Не была бы Голгофой
Эта земная жизнь,
Сила охватила бы
Вселенную,
Не было бы другой религии,
Не было бы, кроме:
Обожать Господа
И любить друг друга...
Рождественское сказание
Если бы сбылось,
Настоящее счастье
Снизошло бы на мир...

(Испытываю сложность со словом rege. Словарь дает определение - жанр народной поэзии, сказочное повествование. Только "сказание" на ум приходит).


Рождественский ролик от супермаркетов Spar. Лучший подарок - это ты.

Tags: венгерский язык, перевод, языки
Subscribe

  • ***

    Göcseji boszorkányok éjjel 11 óra után lepedőt borítanak magukra, a tehén tőgyét emberi…

  • ***

    A forgószélbe dobott bal cipő megjelenésre kényszeríti a benne táncoló boszorkányt.…

  • Попытка перевода

    Венгерская народная песня в исполнении Марты Шебештьен. Én az éjjel nem aludtam egy órát, hallgattam a…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments